Réussir le thème anglais : quelles structures faut-il apprendre ?


This blog aims to explain the grammatical structures that you need for thème. In another blog [La grammaire essentielle pour les épreuves d’anglais au concours, what you really need to know], we’ve suggested that for essays and colles there are a limited number of structures that you need to learn: you don’t need to learn every tense in English, just a few crucial structures. The same is true of translation: you don’t need to know the whole of English grammar for thème. There are a certain number of structures – different from the ones used in essays and colles – that come up year after year. This series of three blogs shows you the most important of these.


You can see the most common structures – those which appear year after year in the annales – in the passage below, used by BCE-ELVi (LV1) in 2020:


M. Péricourt ne fit [passé simple] même pas semblant de travailler lorsque son gendre frappa [passé simple] à la porte. Henri vit [passé simple], à l'autre bout de la pièce, son beau-père trôner [voir qn faire qch] derrière son bureau, comme Dieu le père [...]

- Oui...? demanda-t-il [question; discours direct] sobrement.

- Pouvez-vous intervenir [question] auprès du ministre des Pensions ? demanda Henri [discours direct] d'une voix claire.

- Tout à fait, c'est un ami très proche.

M. Péricourt resta [passé simple] pensif un court instant.

- Il me doit beaucoup. Une dette personnelle, en quelque sorte. [...]

Henri ne s'était pas attendu [plus-que-parfait] à une victoire si facile. Son diagnostic était vérifié au-delà de ses espérances. M. Péricourt le confirma [passé simple] involontairement en baissant [gérondif] les yeux vers son sous-main.

- De quoi s'agit-il ? [question]

- Une babiole... C'est...

- Si c'est une babiole, le coupa [passé simple] M. Péricourt en relevant [participle clause] la tête, pourquoi déranger le ministre ? [question] Ou moi ?

Henri adora cet instant. L'adversaire allait se débattre [futur dans le passé], mais serait finalement contraint [conditionnel passé] de céder. Avec du temps, il aurait fait durer [conditionnel; faire faire] cette conversation délectable, mais il y avait [imparfait] urgence.

- C'est un rapport qu'il faut enterrer. Il concerne mes affaires, il est mensonger et...

- S'il est mensonger, que craignez-vous? [question]

Ce fut [passé simple] plus fort que lui, Henri céda [passé simple] à la tentation de sourire. Le vieux allait-il lutter [question; futur dans le passé] encore longtemps ? Avait-il [question; imparfait] besoin d'un bon coup sur la tête pour se taire et passer à l'acte ?

Pierre Lemaitre, Au revoir là-haut, Albin Michel, 2003


It can be seen that the structures which appear in this text (and in the texts from other years) divide into three broad categories:


  1. As might be expected, these literary texts contain many different past tenses (le passé simple, le plus-que-parfait, l’imparfait, le futur dans le passé)

  2. In recent years (2020 and 2019), there have been quite complex modal verbs (could, should, etc), very often in the past tense.

  3. Miscellaneous points including reported and direct speech, participle clauses (gérondif : « en faisant »), and various forms of questions.

This series of three blogs will look at these three areas in turn, starting today with the past tenses that you need for translation. Notice that we’re only looking at grammar here, not vocabulary; you still need to learn as much vocabulary as you can.


Grammar for translation – 1: PAST TENSES


Le passé simple

This is the most common tense in literary texts – and the easiest to translate: it’s always the past simple in English: no ifs, no buts. So these phrases from the 2020 annale text translate as follows:


Henri vit … Henri saw …

… le coupa M. Péricourt… … M.Péricourt cut in …


There is absolutely no excuse for getting this wrong – and certainly no excuse for not knowing the irregular forms of verbs after so many years of studying English!


Le plus-que-parfait

This is another “safe” tense, being translated in almost all situations by the English past perfect (had + past participle). As in French, this tense is used when there are two past actions, and the speaker wants to make it clear that one of the actions happened before the other. The past perfect refers to “the past before the past”:


He had already made dinner [earlier past action] by the time she arrived home [later past action].



Pour accéder à l’ensemble de cet article gratuitement en version PDF, merci de suivre ce lien.